martes, 9 de marzo de 2010

Maus: algunas anotaciones previas


Iniciamos en nuestro Club la lectura de "Maus" de Art Spiegelman.
Este libro ha sido propuesto en primer lugar por el deseo de introducir en nuestro "repertorio" una obra de un género distinto al habitual. Hemos leído sobre todo novela, algo de ensayo, y muy escasamente poesía y teatro, se imponía una "inmersión" en otros géneros y este nos pareció además un poco novedoso. Por otro lado "Maus" es ya considerado un clásico contemporáneo (si es que esta expresión no es una contradicción) y no podíamos perdernoslo.
Por otro lado, no creo que sea necesario hacer ninguna introducción a la lectura de "Maus" pues le preceden la fama y el éxito que ha venido consechando desde su publicación en 1989.
No obstante os quería recomendar algunas páginas web donde se comenta esta "novela gráfica" (nombre que viene dándosele a este nuevo género literario, otra novela gráfica muy conocida y llevada incluso al cine ha sido "Persépolis" de M. Satrapi. Véase nota al final de esta entrada).
Antes que nada y especialmente para las que aún no se han metido en su lectura, os aviso de que, cuando lo hagáis, lo primero que observaréis es que el protagonista, Vladek Spiegelman, habla mal: usa tiempos verbales erróneos, usa el verbo ser por estar y viceversa, etc. Eso se debe a que, en el original, el autor transcribe la forma de hablar de este personaje que, como emigrante polaco en Estados Unidos, no llega a dominar del todo el inglés. En la traducción se ha intentado conservar ese lenguaje de "emigrante adulto", creo que con gran acierto. Sólo que si no lo sabes, cuando empiezas a leer te da la impresión de que el texto está lleno de erratas.
La nota de la editorial lo explica así:
Aunque tanto el traductor de Maus como su corrector y editor conocen perfectamente la diferencia entre los verbos ser y estar, el que no parece conocerla en la obra es un único personaje: Vladek Spiegelman, personaje de origen polaco y que ha llegado a los Estados Unidos siendo ya adulto. Por ese motivo, no domina perfectamente la lengua y comete los errores típicos de todo extranjero que no domina un idioma, y que, en español (que es el idioma que nos ocupa), pasan por la confusión de géneros, las dificultades para entender la diferencia entre ser y estar (diferencia que no existe en otros idiomas) o el uso de los modos verbales (cambiando, por ejemplo subjuntivos por indicativos), por mencionar unos pocos. Dado que ese rasgo está presente en el texto original (evidentemente con errores típicos del inglés) una buena traducción no hubiera sido tal si hubiera obviado un rasgo tan característico del personaje.

Por otro lado, quería invitaros a reparar en un tema más allá del motivo central (el holocausto). Se trata de la relación entre Vladek y su hijo Art (autor del libro). Vladek es un personaje muy humano, humano en sus contradicciones. A veces parece un viejo cascarrabias muy desagradable, otras es entrañable, a veces asombra su lucidez y otras no podemos dejar de sentir rechazo ante sus ideas y/o comportamiento. Esas reacciones de solidaridad/ incomprensión que puede despertar en el lector son las mismas que experimenta su propio hijo. El efecto está magníficamente conseguido.
Para terminar sólo quiero recomendaros algunos sitios web sobre esta genial obra:
SOBRE LA OBRA:
Guía del comic
Comicsmanga
Piensoencomics.com

SOBRE EL AUTOR:
En Wikipedia

VÍDEOS:
Corto en 3D inspirado en Maus
Resumen de la vida de Vladek Spiegelman con imágenes del comic

(*) El término "novela gráfica" que he usado más arriba no deja de tener sus partidarios y detractores. Si alguien quiere "ilustrarse" un poco más sobre esta polémica, es interesante el artículo que podéis leer haciendo clic aquí.